F1规则翻译——GENERAL SAFETY
本文最后更新于:5 个月前
在本篇及此系列后续的文章中,我将翻译F1官方的赛事规则手册和技术手册。
有关本篇的一些说明
作出翻译但留有异议的将使用删除线标记。
本篇中原文出自2021年F1比赛规则第11版。所作翻译仅供参考,如有异议请以英文原文为准。
本人能力有限,难免出现错误。如有错误,还请指正。
22.总体安全
22.1
正式的指示会通过规定的信号告知车手。参赛者严禁使用与之相似的旗帜或灯光。
Official instructions will be given to drivers by means of the signals laid out in the Code.
Competitors must not use flags or lights similar to these.
22.2
除特殊说明外,练习赛和冲刺排位赛的维修区和赛道的纪律和安全措施与正赛保持一致。
Save where these Sporting Regulations require otherwise, pit lane and track discipline and safety measures will be the same for all practice sessions and sprint qualifying session as for the race.
22.3
除去在通过在赛道上行驶,参赛者不被允许改变任一赛道表面的抓地力。
Other than by driving on the track, Competitors are not permitted to attempt to alter the grip of any part of the track surface.
22.4
如果有赛车停在了赛道上,“马修”需要尽快将赛车移走,以防止其对其他参赛者形成威胁或构成障碍。无特殊情况时,车手不得无故在赛道上停车。
If a car stops on the track it shall be the duty of the marshals to remove it as quickly as possible so that its presence does not constitute a danger or hinder other Competitors. Under no circumstances may a driver stop his car on the track without justifiable reason.
If any mechanical assistance received during a sprint qualifying session or the race results in the car re-joining the stewards may disqualify him from that sprint qualifying session or the race
(other than under Article 22.7d))
22.5
车手弃车时,必须将变速器挡位置于N挡或离合器使处于脱离位,关闭ERS并将方向盘留在原处。
A driver who abandons a car must leave it in neutral or with the clutch disengaged, with the ERS shut down and with the steering wheel in place.
22.6
除规则规定或特别授权外,除车手以外的任何人不能接触停车的赛车,除非这辆车停在围场内、选手指定的车库内、维修区内或起跑线上。
Save as specifically authorised by the Code or these Sporting Regulations, no one except the driver may touch a stopped car unless it is in the paddock, the Competitors’ designated garage area, the pit lane or on the starting grid.
22.7
在每节练习赛开始前15分钟和结束后5分钟,比赛开始前的编队圈至最后一辆赛车返回围场,任何人不允许出现在赛道和维修区出入口。
以下情况例外:
- a) “马修”或其他授权人员履行职责。
b)c)车队成员在所有可以离开发车区的赛车开始编队圈后推车或清理设备。- d)当车队成员在比赛开始后帮助“马修”将赛车移出赛道。
During the period commencing fifteen minutes prior to and ending five minutes after every practice session and the period between the commencement of the formation lap which
immediately precedes the race and the time when the last car enters the parc fermé, no one is allowed on the track, the pit entry or the pit exit with the exception of:a) Marshals or other authorised personnel in the execution of their duty.
b) Drivers when driving or on foot, having first received permission to do so from a marshal.
c) Team personnel when either pushing a car or clearing equipment from the grid after all cars able to do so have left the grid on the formation lap.
d) Team personnel when assisting marshals to remove a car from the grid after the start of the race.
22.8
在冲刺排位赛和比赛期间,发动机只能由起动机启动。维修区或参赛 者指定的允许使用外部启动装置的车库区域除外。
During a sprint qualifying session and a race, the engine may only be started with the starter except in the pit lane or the Competitors’ designated garage area where the use of an external starting device is allowed.
22.9
参加任一练习赛,冲刺排位赛和比赛的车手必须穿戴规定的衣服、头盔和头颈支撑系统。
Drivers taking part in any practice session, sprint qualifying session or the race must always wear the clothes, helmets and head and neck supports specified in the Code.
22.10
整个比赛期间,维修区限速80km/h。但赛事总监有权根据安全代表的建议修改限速。
车手在任一一节练习赛期间,每超速1km/h将被罚款€100,最多被罚款€1000。
根据第18.1条的规定,如果赛会干事怀疑车手为了获得任何形式的优势而超速行驶时,赛会干事可以对其做出额外的判罚。
在冲刺排位赛和正赛期间,赛会干事可以对超速的车手做出47.3a) b) c) d)所规定的任意一种判罚。
A speed limit of 80km/h will be imposed in the pit lane during the whole Event. However, this limit may be amended by the Race Director following a recommendation from the Safety Delegate.
Any Competitor whose driver exceeds the limit during any practice session will be fined €100 for each km/h above the limit, up to a maximum of €1000.
However, in accordance with Article 18.1 the stewards may impose an additional penalty if they suspect a driver was speeding in order to gain any sort of advantage.
During a sprint qualifying session or the race, the stewards may impose any of the penalties under Article 47.3a), b), c) or d) on any driver who exceeds the limit.
22.11
在停赛期间,如果任何活动的唯一目的是支持与f1无关的项目,将不被视为违反第21.10条,但必须得到国际汽联的书面批准。
During the shutdown period, any activity the sole purpose of which is to support projects unconnected to Formula One will not be considered a breach of Article 21.10, subject to the written approval from the FIA.
22.11
如果车手有严重的机械故障,他必须在安全的情况下尽快离开赛道。
If a driver has serious mechanical difficulties, he must leave the track as soon as it is safe to do so.
22.12
使用半雨胎或全雨胎时,必须开启技术规则14.5中涉及的灯。赛事总监可以自行决定是否让尾灯不工作的车手停车。因此原因停车的车手可以重新加入比赛。
The lights described in Article 14.5 of the Technical Regulations must be illuminated at all times when using intermediate or wet-weather tyres. It shall be at the discretion of the Race Director to decide whether or not a driver should be stopped if no rear light is working. Should a car be stopped in this way the driver may re-join when the fault has been remedied.
22.13
Only twelve (12) team members for each Competitor are permitted in the signalling area during any practice session, sprint qualifying session and the race.
22.14
除非获得 FIA 的授权,否则在以下时间不允许 16 岁以下的任何人进入维修区:
a) 每节练习赛开始前十五分钟至结束后五分钟。b) 在侦察圈维修区出口开放前15分钟至冲刺排位赛或正赛结束后最后一辆赛车返回
Unless authorised by the FIA no one under the age of 16 is permitted in the pit lane at the following times:
a) The period commencing fifteen minutes prior to and ending five minutes after every practice session.
b) The period commencing fifteen minutes before the pit exit is opened to allow cars to cover reconnaissance laps and the time when the last car enters the parc fermé after the sprint qualifying session or the race has ended.
22.15
赛事总监、clerk of the course
和医疗代表可以在比赛期间的任意时刻要求车手进行体检。如果事故过后,医疗告警灯显示有超过阈值的力,车手需要立即接受来自赛会医疗部门的体检,由医疗代表挑选最适合本次体检的地点。
The Race Director, the clerk of the course or the Medical Delegate can require a driver to have a medical examination at any time during an Event. If, after an incident, the Medical Warning Light signals that threshold forces have been exceeded the driver must be examined by the Event medical service without delay, the Medical Delegate will determine the most appropriate place for this examination.
22.16
主办方必须为每位参赛者提供至少两个容量为 5 公斤的灭火器,并确保它们正常工作。
The organiser must make at least two fire extinguishers of 5kg capacity available to each Competitor and ensure that they work properly.
22.17
除国际汽联明确授权安全部门使用的动物外,禁止在赛道、维修区、围场或任何观众区携带动物。
Animals, except those which may have been expressly authorised by the FIA for use by security services, are forbidden on the track, in the pit lane, in the paddock or in any spectator area.